Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and who keep together what God has bidden to be joined, and stand in awe of their Sustainer and fear the most evil reckoning [which awaits such as do not respond to Him] | |
M. M. Pickthall | | Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning | |
Shakir | | And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning | |
Wahiduddin Khan | | and those who join together what God has commanded to be joined, and fear their Lord and dread the harshness of the reckoning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and those who reach out to what God commanded be joined and dread their Lord and they fear the dire reckoning | |
T.B.Irving | | who transmit anything God has ordered to be transmitted, and dread their Lord and fear the worst reckoning, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and those who maintain whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, stand in awe of their Lord, and fear strict judgment. | |
Safi Kaskas | | and those who join what God has ordered to be joined, and are in awe of their Lord, and fear a dire Reckoning; | |
Abdul Hye | | and those who join what Allah has commanded to be joined, fear their Lord, and are afraid of the terrible reckoning; | |
The Study Quran | | who join what God has commanded be joined, fear their Lord, and dread an evil reckoning | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning | |
Abdel Haleem | | who join together what God commands to be joined; who are in awe of their Lord and fear the harshness of the Reckoning | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who enjoin that which Allah hath commanded to be enjoined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning | |
Ahmed Ali | | Who keep together what God has ordained held together, and fear their Lord and dread the hardship of the Reckoning | |
Aisha Bewley | | those who join what Allah has commanded to be joined and are afraid of their Lord and fear an evil Reckoning; | |
Ali Ünal | | And those who unite the bonds God has commanded to be joined (among kin as a requirement of blood relationship, and among people as required by human social interdependence), and stand in awe of their Lord, and fearful of (facing) the most evil reckoning | |
Ali Quli Qara'i | | and those who join what Allah has commanded to be joined, and fear their Lord, and are afraid of an adverse reckonin | |
Hamid S. Aziz | | And those who join (attain) what Allah has commanded to be joined (attained), and dread their Lord and fear the woeful reckoning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And who hold together what Allah has commanded to be held together, and are apprehensive of their Lord, and fear an odious reckoning | |
Muhammad Sarwar | | who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment | |
Muhammad Taqi Usmani | | and those who maintain the relationships Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and are frightful of evil reckoning | |
Shabbir Ahmed | | Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others' utterances). And fear the eventuality of a tough accountability | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who combine the things which Allah has ordered to be joined, (truth with virtue, prayer with charity, and patience with perseverance) hold their Lord in respect and fear, and fear terrible penalty (if they do wrong) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account | |
Farook Malik | | and they are the ones who join together what Allah has commanded to be joined, who fear their Rabb and are afraid of a terrible reckoning; | |
Dr. Munir Munshey | | Those who establish that which Allah has enjoined, fear Allah and are afraid of the stringent reckoning | |
Dr. Kamal Omar | | and those who join what Allah has commanded thereof that it shall be joined (this refers to the bonds of kinship, wombs and faith), and they show sincerity with their Nourisher-Sustainer and dread badness of Accountability | |
Talal A. Itani (new translation) | | And those who join what God has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the dire reckoning. | |
Maududi | | who join together the ties which Allah has bidden to be joined; who fear their Lord and dread lest they are subjected to severe reckoning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and those who join what God ordered it to be joined, and they fear their Master, and they are afraid of the bad account, | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who join those things which God has asked to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning | |
Musharraf Hussain | | they maintain the ties of kinship as instructed by Allah, fear their Lord, afraid of an evil reckoning, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthose who deliver what God has ordered to be delivered, and they are concerned towards their Lord and they fear a terrible reckoning. | |
Mohammad Shafi | | And those who maintain all the proper relationships that Allah has commanded to be maintained and fear their Lord and dread a bad account of their own deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will respect the Lord’s commandments in its entirety, respect the Lord with an utmost respect, and will be fearful of wrongdoing | |
Faridul Haque | | Those who unite what Allah has commanded to be united, and fear their Lord, and apprehend the evil of the account | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account's/calculation's evil | |
Sher Ali | | And those who join what ALLAH has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning | |
Rashad Khalifa | | They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who join what Allah has commanded to join, and fear their Lord and dread the evil reckoning. | |
Amatul Rahman Omar | | These are the persons who keep the ties (of love and relationship) Allah has commanded to be kept, who hold their Lord in awe and who dread the evil reckoning | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And who keep unified all (i.e., fulfil all their obligations to Allah, to the Messenger [blessings and peace be upon him], to humanity at large and to their close relatives) that Allah has enjoined to be unified and remain in a state of fear from Allah and dread an evil reckoning | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained) | |